< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
« Si un homme sage répond par une vaine connaissance, et se remplir du vent d'est?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Doit-il raisonner avec des propos non profitables, ou avec des discours avec lesquels il ne peut rien faire de bon?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Oui, vous supprimez la peur, et entravent la dévotion devant Dieu.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
Car ton iniquité enseigne ta bouche, et vous choisissez le langage des rusés.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
C'est ta propre bouche qui te condamne, et non moi. Oui, tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
« Es-tu le premier homme qui soit né? Ou bien on vous a fait sortir avant les collines?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Avez-vous entendu le conseil secret de Dieu? Limitez-vous la sagesse à vous-même?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
Que savez-vous que nous ne savons pas? Que comprenez-vous qui n'est pas en nous?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Avec nous, il y a des hommes aux cheveux gris et des hommes très âgés, beaucoup plus vieux que ton père.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Les consolations de Dieu sont-elles trop petites pour vous, même la parole qui est douce envers vous?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Pourquoi ton cœur t'emporte-t-il? Pourquoi vos yeux clignotent-ils?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
que vous tournez votre esprit contre Dieu, et laisser de telles paroles sortir de votre bouche?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Qu'est-ce que celui qui est né d'une femme, pour qu'il soit juste?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Voici, il ne fait pas confiance à ses saints. Oui, les cieux ne sont pas propres à ses yeux;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
combien moins celui qui est abominable et corrompu, un homme qui boit l'iniquité comme de l'eau!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
« Je vais te montrer, écoute-moi; ce que j'ai vu, je vais le déclarer
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
(que les sages ont raconté par leurs pères, et ne l'ont pas caché;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
à qui seul le pays a été donné, et aucun étranger ne passait parmi eux):
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
Le méchant se tord de douleur tous ses jours, même le nombre d'années qui sont réservées à l'oppresseur.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Un bruit de terreur est dans ses oreilles. Dans la prospérité, le destructeur viendra sur lui.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Il ne croit pas qu'il reviendra des ténèbres. Il est attendu par l'épée.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
Il erre à la recherche de pain, en disant: « Où est-il? ». Il sait que le jour des ténèbres est prêt à sa main.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
La détresse et l'angoisse l'effraient. Ils l'emportent sur lui, comme un roi prêt à la bataille.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Parce qu'il a étendu sa main contre Dieu, et se comporte fièrement contre le Tout-Puissant,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
il court vers lui avec un cou raide, avec les boucliers épais de ses boucliers,
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
parce qu'il s'est couvert le visage de sa graisse, et a accumulé de la graisse sur ses cuisses.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
Il a habité des villes désertes, dans des maisons que personne n'habitait, qui étaient prêts à devenir des tas.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
Il ne sera pas riche, et sa fortune ne durera pas, et leurs biens ne s'étendront pas sur la terre.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
Il ne sortira pas des ténèbres. La flamme desséchera ses branches. Il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Qu'il ne se fie pas au vide, en se trompant lui-même, car le vide sera sa récompense.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Elle s'accomplira avant son temps. Sa branche ne sera pas verte.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
Il secouera son raisin non mûr comme la vigne, et il rejettera sa fleur comme l'olivier.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Car la compagnie des impies sera stérile, et le feu consumera les tentes de la corruption.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Ils conçoivent la malice et produisent l'iniquité. Leur cœur prépare la tromperie. »

< Jòb 15 >