< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.

< Jòb 15 >