< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”