< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Then Eliphaz replied to Job:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“If you were truly wise [RHQ], you would not have replied to us by claiming that you know a lot; what you are saying is just a lot of hot air [MET].
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
You should not [RHQ] be saying things that do not benefit anyone, using words that do no one any good.
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
[By what you say, ] you show that you do not revere God, and you are hindering people from meditating/thinking about God.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
[It is as though] your sins are telling you what to say; you talk like people who will not admit that they are wicked.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Everything that you say [MTY] shows that you should be punished; so, it is not necessary for me to show that.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
[“Tell me do you know more than everyone else because you think that] you are the first person who was ever born? [SAR, RHQ] Were you born before the hills [were created]?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Were you listening when God made all his plans? [SAR, RHQ] Or do you think that you are the only person who is wise?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
(What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.) [RHQ] You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
My friends and I are also wise; we acquired [wisdom] from old gray-haired people, from people who were born before your father was born.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
God wants to comfort you, and to speak gently/kindly to you; (is that not enough for you/do you need more than that)?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why do you allow yourself to be (carried away/excited) by your emotions? Why are [you very angry, with the result that] your eyes flash?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
You are angry [IDM] with God, and so you [MTY] are criticizing/denouncing him.
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
“(How can any person, [including you, ] be sinless?/No person, [including you], can be sinless.) [RHQ] (How can anyone on the earth be [completely] righteous?/No one on the earth can be [completely] righteous.) [RHQ]
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Hey, God does not even trust his angels; he does not consider even them to be [completely] pure.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
So, he certainly does not [trust] abominable/disgusting and depraved/corrupt people who do evil things [as easily] as they drink water [MET].
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Job, listen to what I will tell you. I will declare to you what I know,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
things that wise men have told me, truths that their ancestors did not keep hidden.
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
God gave this land to those ancestors, who were truly wise; no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
It is wicked people who suffer with great pain all the time that they are alive; that is what happens to those who (oppress/act violently toward) others.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
They constantly hear sounds that terrify them; while they are prospering, bandits attack them.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
Wicked people surely know that they will not escape from darkness/death, because [they are sure that someone] is waiting to kill them with a sword.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
They wander around, searching for food, saying ‘Where can I find some?’ And they know that they will soon experience disasters.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry that these things will come to them like [the army of] a king comes to attack [their enemies and cause them to suffer] [SIM].
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
[Those things happen to them] because they (shook their fists/dared to fight) against Almighty God, and thought that they were strong enough to defeat him.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
They stubbornly [IDM] rush to attack God [as though they were carrying] a strong shield [to protect themselves].
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
They are so fat [that they are unable to fight].
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
They will live in cities that have been abandoned, cities which have become a heap of ruins.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
But they will not remain rich very long; Everything that they own will be taken from them; their possessions will all disappear.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
They will not escape from the darkness [of death]; they will be like trees whose branches are burned by fire and whose blossoms are blown away by the wind.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Since they are very foolish, with the result that they trust in things that are really worthless, then things that are worthless will be all that they get.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
Before they are old, they will wither; they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
They will be like [SIM] vines whose grapes fall off before they are ripe, like olive trees whose blossoms fall off before they produce any fruit.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
Wicked/godless people will not have any descendants, and fires will completely burn up the homes of [those who built those homes using] money they received from bribes.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
They plan to cause trouble and to do evil things, and they are always preparing to deceive people.”