< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Yea, thou doest away with fear, and restrainest devotion before God.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Art thou the first man that was born? or wast thou brought forth before the hills?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Hast thou heard the secret counsel of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
With us are both the grayheaded and the very aged men, much elder than thy father.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the consolations of God too small for thee, and the word [that dealeth] gently with thee?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest [such] words go out of thy mouth.
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
How much less one that is abominable and corrupt, a man that drinketh iniquity like water!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
I will shew thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare:
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them: )
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A sound of terrors is in his ears; in prosperity the spoiler shall come upon him:
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword:
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He wandereth abroad for bread, [saying], Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand:
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
He runneth upon him with a [stiff] neck, with the thick bosses of his bucklers:
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his flanks;
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let him not trust in vanity, deceiving himself: for vanity shall be his recompence.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

< Jòb 15 >