< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
"Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
"Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
"I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."