< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“Does a wise man answer [with] vain knowledge? And fill his belly [with] an east wind?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
To reason with a word not useful? And speeches—no profit in them?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Indeed, you make reverence void, and diminish meditation before God.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For your mouth teaches your iniquity, And you choose the tongue of the cunning.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Your mouth declares you wicked, and not I, And your lips testify against you.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Are you the first man born? And were you formed before the heights?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Do you hear of the secret counsel of God? And withdraw wisdom to you?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us—Greater than your father [in] days.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the comforts of God too few for you? And a gentle word [is] with you,
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
Do you turn your spirit against God? And have brought out words from your mouth:
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Behold, He puts no credence in His holy ones, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
Also—surely abominable and filthy Is man drinking perverseness as water.
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
I show you—listen to me—And this I have seen and declare,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
To them alone was the land given, And a stranger did not pass over into their midst:
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
All [the] days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A fearful voice [is] in his ears, In peace a destroyer comes to him.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He does not believe to return from darkness, And he watches for the sword.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He is wandering for bread: Where [is] it? He has known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Adversity and distress terrify him, They prevail over him as a king ready for a boaster.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
For he stretched out his hand against God, And against the Mighty he makes himself mighty.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
He runs to Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
For he has covered his face with his fat, And makes vigor over [his] confidence.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
And he inhabits cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He is not rich, nor does his wealth rise, Nor does he stretch out their continuance on earth.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He does not turn aside from darkness, A flame dries up his tender branch, And he turns aside at the breath of His mouth!
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Do not let him put credence in vanity, He has been deceived, For vanity is his exchange.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
It is not completed in his day, And his bending branch is not green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He shakes off his unripe fruit as a vine, And casts off his blossom as an olive.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the company of the profane [is] barren, And fire has consumed tents of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart prepares deceit.”

< Jòb 15 >