< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Should he reason with useless talk? or with speeches wherewith he can do no good?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Yea, you cast off fear, and restrain prayer before God.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For your mouth utters your iniquity, and you choose the tongue of the crafty.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
your own mouth condemns you, and not I: yea, your own lips testify against you.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Are you the first man that was born? or were you made before the hills?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Have you heard the secret of God? and do you restrain wisdom to yourself?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What know you, that we know not? what understand you, which is not in us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than your father.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the consolations of God small with you? is there any secret thing with you?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why does your heart carry you away? and what do your eyes overlook,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Behold, he puts no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
How much more abominable and filthy is man, which drinks iniquity like water?
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
I will show you, hear me; and that which I have seen I will declare;
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
The wicked man labors with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He believes not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? he knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
For he stretches out his hand against God, and strengthens himself against the Almighty.
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
He runs upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Because he covers his face with his fatness, and makes fatness on his flanks.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
And he dwells in desolate cities, and in houses which no man inhabits, which are ready to become heaps.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepares deceit.

< Jòb 15 >