< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.