< Jòb 15 >

1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
And Eliphaz the Temanite made answer and said,
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
Will a wise man make answer with knowledge of no value, or will he give birth to the east wind?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Will he make arguments with words in which is no profit, and with sayings which have no value?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
Truly, you make the fear of God without effect, so that the time of quiet worship before God is made less by your outcry.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For your mouth is guided by your sin, and you have taken the tongue of the false for yourself.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Were you the first man to come into the world? or did you come into being before the hills?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Were you present at the secret meeting of God? and have you taken all wisdom for yourself?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
With us are men who are grey-haired and full of years, much older than your father.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the comforts of God not enough for you, and the gentle word which was said to you?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
So that you are turning your spirit against God, and letting such words go out of your mouth?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What is man, that he may be clean? and how may the son of woman be upright?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
Truly, he puts no faith in his holy ones, and the heavens are not clean in his eyes;
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
How much less one who is disgusting and unclean, a man who takes in evil like water!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Take note and give ear to my words; and I will say what I have seen:
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
For only to them was the land given, and no strange people were among them: )
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
A sound of fear is in his ears; in time of peace destruction will come on him:
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He has no hope of coming safe out of the dark, and his fate will be the sword;
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him:
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
Because his hand is stretched out against God, and his heart is lifted up against the Ruler of all,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Because his face is covered with fat, and his body has become thick;
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He does not come out of the dark; his branches are burned by the flame, and the wind takes away his bud.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let him not put his hope in what is false, falling into error: for he will get deceit as his reward.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He is like a vine whose grapes do not come to full growth, or an olive-tree dropping its flowers.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the band of the evil-doers gives no fruit, and the tents of those who give wrong decisions for reward are burned with fire.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
Evil has made them with child, and they give birth to trouble; and the fruit of their body is shame for themselves.

< Jòb 15 >