< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
“Does a wise man answer with empty counsel or fill his belly with the hot east wind?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
Should he argue with useless words or speeches that serve no purpose?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
But you even undermine the fear of God and hinder meditation before Him.
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
For your iniquity instructs your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
Your own mouth, not mine, condemns you; your own lips testify against you.
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
Were you the first man ever born? Were you brought forth before the hills?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
Do you listen in on the council of God or limit wisdom to yourself?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
What do you know that we do not? What do you understand that is not clear to us?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
Both the gray-haired and the aged are on our side— men much older than your father.
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
Are the consolations of God not enough for you, even words spoken gently to you?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
as you turn your spirit against God and pour such words from your mouth?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
What is man, that he should be pure, or one born of woman, that he should be righteous?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
If God puts no trust in His holy ones, if even the heavens are not pure in His eyes,
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
how much less man, who is vile and corrupt, who drinks injustice like water?
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
Listen to me and I will inform you. I will describe what I have seen,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
what was declared by wise men and was not concealed from their fathers,
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
to whom alone the land was given when no foreigner passed among them.
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
A wicked man writhes in pain all his days; only a few years are reserved for the ruthless.
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
Sounds of terror fill his ears; in his prosperity the destroyer attacks him.
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
He despairs of his return from darkness; he is marked for the sword.
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
He wanders about as food for vultures; he knows the day of darkness is at hand.
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
Distress and anguish terrify him, overwhelming him like a king poised to attack.
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
For he has stretched out his hand against God and has vaunted himself against the Almighty,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
rushing headlong at Him with a thick, studded shield.
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
Though his face is covered with fat and his waistline bulges with flesh,
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become rubble.
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
He will no longer be rich; his wealth will not endure. His possessions will not overspread the land.
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
He will not escape from the darkness; the flame will wither his shoots, and the breath of God’s mouth will carry him away.
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
Let him not deceive himself with trust in emptiness, for emptiness will be his reward.
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
It will be paid in full before his time, and his branch will not flourish.
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes, like an olive tree that sheds its blossoms.
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
They conceive trouble and give birth to evil; their womb is pregnant with deceit.”