< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
提幔人以利法回答說:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
智慧人豈可用虛空的知識回答, 用東風充滿肚腹呢?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
他豈可用無益的話 和無濟於事的言語理論呢?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
你是廢棄敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
你的罪孽指教你的口; 你選用詭詐人的舌頭。
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
你豈是頭一個被生的人嗎? 你受造在諸山之先嗎?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
你曾聽見上帝的密旨嗎? 你還將智慧獨自得盡嗎?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
你知道甚麼是我們不知道的呢? 你明白甚麼是我們不明白的呢?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
我們這裏有白髮的和年紀老邁的, 比你父親還老。
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
上帝用溫和的話安慰你, 你以為太小嗎?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
你的心為何將你逼去? 你的眼為何冒出火星,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
使你的靈反對上帝, 也任你的口發這言語?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
人是甚麼,竟算為潔淨呢? 婦人所生的是甚麼,竟算為義呢?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
上帝不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
何況那污穢可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
我指示你,你要聽; 我要述說所看見的,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
就是智慧人從列祖所受, 傳說而不隱瞞的。 (
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
這地惟獨賜給他們, 並沒有外人從他們中間經過。)
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
惡人一生之日劬勞痛苦; 強暴人一生的年數也是如此。
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
驚嚇的聲音常在他耳中; 在平安時,搶奪的必臨到他那裏。
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
他不信自己能從黑暗中轉回; 他被刀劍等候。
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
他漂流在外求食,說:哪裏有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手邊預備好了。
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
急難困苦叫他害怕, 而且勝了他,好像君王預備上陣一樣。
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
他伸手攻擊上帝, 以驕傲攻擊全能者,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
挺着頸項, 用盾牌的厚凸面向全能者直闖;
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
是因他的臉蒙上脂油, 腰積成肥肉。
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
他曾住在荒涼城邑, 無人居住、將成亂堆的房屋。
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
他不得富足,財物不得常存, 產業在地上也不加增。
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
他不得出離黑暗。 火焰要將他的枝子燒乾; 因上帝口中的氣,他要滅亡。
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
他不用倚靠虛假欺哄自己, 因虛假必成為他的報應。
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
他的日期未到之先,這事必成就; 他的枝子不得青綠。
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
他必像葡萄樹的葡萄,未熟而落; 又像橄欖樹的花,一開而謝。
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
原來不敬虔之輩必無生育; 受賄賂之人的帳棚必被火燒。
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
他們所懷的是毒害,所生的是罪孽; 心裏所預備的是詭詐。