< Jòb 15 >
1 Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
提幔人以利法回答说:
2 Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
智慧人岂可用虚空的知识回答, 用东风充满肚腹呢?
3 Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
他岂可用无益的话 和无济于事的言语理论呢?
4 Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
你是废弃敬畏的意, 在 神面前阻止敬虔的心。
5 Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
你的罪孽指教你的口; 你选用诡诈人的舌头。
6 Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
7 “Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
你岂是头一个被生的人吗? 你受造在诸山之先吗?
8 Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
你曾听见 神的密旨吗? 你还将智慧独自得尽吗?
9 Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
你知道什么是我们不知道的呢? 你明白什么是我们不明白的呢?
10 Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
我们这里有白发的和年纪老迈的, 比你父亲还老。
11 Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
神用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
12 Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星,
13 Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
使你的灵反对 神, 也任你的口发这言语?
14 Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
人是什么,竟算为洁净呢? 妇人所生的是什么,竟算为义呢?
15 Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
16 konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
何况那污秽可憎、 喝罪孽如水的世人呢!
17 “M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
我指示你,你要听; 我要述说所看见的,
18 sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
就是智慧人从列祖所受, 传说而不隐瞒的。
19 A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
这地惟独赐给他们, 并没有外人从他们中间经过。
20 Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
恶人一生之日劬劳痛苦; 强暴人一生的年数也是如此。
21 Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
惊吓的声音常在他耳中; 在平安时,抢夺的必临到他那里。
22 Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
他不信自己能从黑暗中转回; 他被刀剑等候。
23 Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
他漂流在外求食,说:哪里有食物呢? 他知道黑暗的日子在他手边预备好了。
24 Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
急难困苦叫他害怕, 而且胜了他,好像君王预备上阵一样。
25 Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
他伸手攻击 神, 以骄傲攻击全能者,
26 Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
挺着颈项, 用盾牌的厚凸面向全能者直闯;
27 Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
是因他的脸蒙上脂油, 腰积成肥肉。
28 Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
他曾住在荒凉城邑, 无人居住、将成乱堆的房屋。
29 Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
他不得富足,财物不得常存, 产业在地上也不加增。
30 Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
他不得出离黑暗。 火焰要将他的枝子烧干; 因 神口中的气,他要灭亡 。
31 Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
他不用倚靠虚假欺哄自己, 因虚假必成为他的报应。
32 Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
他的日期未到之先,这事必成就; 他的枝子不得青绿。
33 Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
他必像葡萄树的葡萄,未熟而落; 又像橄榄树的花,一开而谢。
34 Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
原来不敬虔之辈必无生育; 受贿赂之人的帐棚必被火烧。
35 Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽; 心里所预备的是诡诈。