< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Люди́на, що від жінки наро́джена, короткоде́нна та повна печа́лями:
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
вона виходить, як квітка — й зів'я́не, і втікає, мов тінь, — і не зостається.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
І на такого Ти очі Свої відкрива́єш, і водиш на суд із Собою його́!
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Хто чистого ви́вести може з нечистого? Ані один!
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Якщо ви́значені його дні, число його місяців — в Тебе, якщо Ти призна́чив для нього мету́, що її не пере́йде, —
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
відвернися від нього — і він заспоко́їться, і буде він тішитися своїм днем, як той на́ймит.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Бо дерево має наді́ю: якщо буде стя́те, то силу отримає зно́ву, і па́рост його не загине;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
якщо постарі́є в землі його корінь і в по́росі вмре його пень,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
то від во́дного за́паху знов зацвіте́, і пу́стить галу́ззя, немов саджане́ць!
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
А помре чоловік — і зникає, а сконає люди́на — то де ж вона є?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Як вода витікає із о́зера, а рі́чка спада́є та сохне,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
так і та люди́на покладе́ться — й не встане, — аж до закі́нчення неба не збудяться лю́ди та не прокинуться зо́ сну свого.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
О, якби Ти в шео́лі мене заховав, коли б Ти мене приховав, аж поки мине́ться Твій гнів, коли б час Ти призна́чив мені́, — та й про мене згадав! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Як помре чоловік, то чи він оживе? Буду мати наді́ю по всі дні свойого життя, аж поки не при́йде замі́на для мене!
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Кликав би Ти, — то я відпові́в би Тобі, за чин Своїх рук сумував би,
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
бо кроки мої рахував би тепер, а мойого гріха́ не стеріг би, —
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
провина моя була б запеча́тана в ву́злику, і Ти закрив би моє беззаконня.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Але́ гора справді впаде́, а ске́ля зсува́ється з місця свого́,
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Ти силою схо́пиш наза́вжди його́, — і відхо́дить, Ти міняєш обличчя його́ — й відсилаєш його́.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Чи сини́ його славні, того він не знає, чи в при́крому стані — того він не відає.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Боліє він тільки тоді, коли тіло на ньо́му, коли в ньому душа — тоді ту́жить“.