< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de sinsabores;
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
¿Y sobre éste abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Si sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti; tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Si tú lo dejares, él dejará de ser; entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; retoñecerá aún, y sus renuevos no faltarán.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
al olor del agua reverdecerá, y hará copa como nueva planta.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mas cuando el hombre morirá, y será cortado; y perecerá el hombre, ¿adónde estará él?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Las aguas del mar se fueron, y se agotó el río, se secó.
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Así el hombre yace, y no se tornará a levantar; hasta que no haya cielo no despertarán, ni recordarán de su sueño.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
¡Oh quién me diera que me escondieses en la sepultura, que me encubrieras hasta apaciguarse tu ira, que me pusieses plazo, y de mí te acordaras! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Si el hombre muriere, ¿por ventura vivirá? Todos los días de mi edad esperaré, hasta que venga mi transformación.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Entonces llamarás, y yo te responderé, a la obra de tus manos desearás.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Pues ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y enmiendas a mi iniquidad.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Y ciertamente el monte que cae se deshace, y las peñas son traspasadas de su lugar;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra, de tal manera haces perder al hombre la esperanza.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; demudarás su rostro, y lo enviarás.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no entenderá de ellos.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Mas mientras su carne estuviere sobre él se dolerá, y su alma se entristecerá en él.

< Jòb 14 >