< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Si tú le dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Si el hombre se muriere, ¿ volverá él a vivir? Todos los días de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.

< Jòb 14 >