< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”

< Jòb 14 >