< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Кто родится чистым от нечистого? Ни один.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
А человек умирает и распадается; отошел, и где он?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Во все дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Но гора падая разрушается, и скала сходит с места своего;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
В чести ли дети его - он не знает, унижены ли - он не замечает;
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.