< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
“O homem, que nasce de uma mulher, é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Ele cresce como uma flor, e é cortado. Ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Você abre seus olhos para tal, e me levar a julgamento com você?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Quem pode trazer uma coisa limpa de uma coisa impura? Nem um.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Seeing seus dias estão determinados, o número de seus meses está com você, e você indicou seus limites que ele não pode passar.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Desvie o olhar dele, para que ele possa descansar, até que ele cumpra, como um mercenário, seu dia.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
“Pois há esperança para uma árvore se ela for cortada, que brotará novamente, que o seu ramo de oferta não cessará.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Embora sua raiz envelheça na terra, e seu estoque morre no chão,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
yet através do cheiro da água, ela irá brotar, e brotam ramos como uma planta.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mas o homem morre, e é colocado em baixo. Sim, o homem desiste do espírito, e onde ele está?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Como as águas falham a partir do mar, e o rio desperdiça e seca,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
para que o homem se deite e não se levante. Até que os céus não estejam mais acordados, nem serem despertados do sono.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
“Oh, que você me esconderia no Sheol, que você me manteria em segredo até que sua ira passasse, que você me indicaria um tempo determinado e se lembraria de mim! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Se um homem morrer, será que ele viverá novamente? Eu esperaria todos os dias da minha guerra, até minha liberação chegar.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Você ligaria, e eu lhe responderia. Você teria um desejo pelo trabalho de suas mãos.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Mas agora você conta meus passos. Você não cuida do meu pecado?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Minha desobediência é selada em uma bolsa. Você prende minha iniqüidade.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
“Mas a montanha que cai não dá em nada. A rocha é removida de seu lugar.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
As águas desgastam as pedras. As torrentes da mesma lavam o pó da terra. Assim você destrói a esperança do homem.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Você prevalece para sempre contra ele, e ele parte. Você muda seu rosto, e o manda embora.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Seus filhos vêm para honrar, e ele não sabe disso. Eles são trazidos para baixo, mas ele não percebe isso deles.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Mas sua carne tem dor, e sua alma dentro dele chora”.