< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Człowiek, urodzony przez kobietę, ma dni niewiele i ma pełno kłopotów;
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Wyrasta jak kwiat i zostaje podcięty, znika jak cień i się nie ostaje.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
A jednak na takiego otwierasz swoje oczy i wzywasz mnie przed siebie na sąd.
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Któż może wydobyć czystego z nieczystego? Ani jeden.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Gdyż jego dni są ustalone, liczba jego miesięcy jest u ciebie; wyznaczyłeś mu kres, którego nie może przekroczyć.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Odstąp od niego, aby odpoczął, aż zakończy swój dzień jak najemnik.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
[Dla] drzewa bowiem jest nadzieja, choć je wytną, że znowu odrośnie, że jego latorośl nie ustanie.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Choć jego korzeń zestarzeje się w ziemi i jego pień umrze w prochu;
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
[To jednak] gdy poczuje wodę, odrasta i rozpuszcza gałęzie jak sadzonka.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Ale człowiek umiera i marnieje; a gdy oddaje ducha, gdzie on jest?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Jak ubywa wód z morza i rzeka opada, i wysycha;
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Tak jest z człowiekiem, gdy się położy i już nie wstanie; dopóki niebiosa będą trwać, nie ocknie się ani nie będzie obudzony ze swego snu.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Obyś mnie w grobie ukrył i schował, aż twój gniew się uciszy, wyznaczył mi czas i wspomniał na mnie. (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Gdy człowiek umrze, czy [znowu] ożyje? Przez wszystkie dni wyznaczonego mi czasu będę czekał, aż nadejdzie moja zmiana.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Zawołasz, a ja ci odpowiem; zatęsknisz za dziełem swoich rąk.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Teraz jednak liczysz moje kroki. Czy nie zważasz na mój grzech?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Mój występek jest zapieczętowany w woreczku, gromadzisz moje nieprawości.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Doprawdy, góra pada i rozsypuje się, i skała przesuwa się ze swego miejsca.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Wody wydrążają kamienie, ulewa podrywa to, co wyrośnie z prochu ziemi, a ty nadzieję człowieka obracasz wniwecz.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Stale pokonujesz go, a on odchodzi; zmieniasz jego oblicze i odprawiasz go.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Jego synowie darzeni są szacunkiem, lecz on o tym nie wie; żyją w pogardzie, lecz na to nie zważa.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Ale jego własne ciało odczuwa ból, a jego dusza w nim płacze.