< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.

< Jòb 14 >