< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Homo natus de muliere, brevi vivens tempore, repletur multis miseriis.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Qui quasi flos egreditur et conteritur, et fugit velut umbra, et numquam in eodem statu permanet.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos, et adducere eum tecum in iudicium?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Quis potest facere mundum de immundo conceptum semine? nonne tu qui solus es?
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Breves dies hominis sunt: numerus mensium eius apud te est: constituisti terminos eius, qui præteriri non poterunt.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Recede paululum ab eo, ut quiescat, donec optata veniat, sicut mercenarii, dies eius.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Lignum habet spem: si præcisum fuerit, rursum virescit, et rami eius pullulant.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Si senuerit in terra radix eius, et in pulvere emortuus fuerit truncus illius,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Ad odorem aquæ germinabit, et faciet comam quasi cum primum plantatum est:
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Homo vero cum mortuus fuerit, et nudatus atque consumptus, ubi quæso est?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Quomodo si recedant aquæ de mari, et fluvius vacuefactus arescat:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Sic homo cum dormierit, non resurget, donec atteratur cælum, non evigilabit, nec consurget de somno suo.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
Quis mihi hoc tribuat, ut in inferno protegas me, et abscondas me, donec pertranseat furor tuus, et constituas mihi tempus, in quo recorderis mei? (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Putasne mortuus homo rursum vivat? cunctis diebus, quibus nunc milito, expecto donec veniat immutatio mea.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Vocabis me, et ego respondebo tibi: operi manuum tuarum porriges dexteram.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Tu quidem gressus meos dinumerasti, sed parce peccatis meis.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Signasti quasi in sacculo delicta mea, sed curasti iniquitatem meam.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Mons cadens defluit, et saxum transfertur de loco suo.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Lapides excavant aquæ, et alluvione paulatim terra consumitur: et hominem ergo similiter perdes.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Roborasti eum paululum ut in perpetuum transiret: immutabis faciem eius, et emittes eum.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Sive nobiles fuerint filii eius, sive ignobiles, non intelliget.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Attamen caro eius dum vivet dolebit, et anima illius super semetipso lugebit.

< Jòb 14 >