< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine,
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata!
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio!
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato:
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto,
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora!
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé.