< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Der Mensch, vom Weibe geboren, kurz von Tagen und gesättigt mit Unruhe, -
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
wie eine Blume geht er auf und welkt dahin, flieht wie der Schatten und hat nicht Bestand.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Und über solchen hältst du deine Augen offen und mich ziehst du vor dein Gericht!
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Wie könnte wohl ein Reiner von Unreinen kommen? Nicht einer!
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Wenn seine Tage fest bestimmt sind, die Zahl seiner Monde feststeht bei dir, du ihm ein Ziel gesetzt hast, das er nicht überschreiten kann,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
so blicke weg von ihm, daß er raste und wie ein Löhner seines Tages froh werde!
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Denn für den Baum zwar giebt's ein Hoffen: wird er abgehauen, so treibt er neue Sprossen, und sein Schößling bleibt nicht aus.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Oba auch seine Wurzel in der Erde altert, und sein Stumpf im Staube abstirbt,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
vom Duft des Wassers schlägt er wieder aus und treibt Zweige wie ein frisch gepflanztes Reis.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Doch stirbt ein Mann, so liegt er hingestreckt, verscheidet ein Mensch - wo ist er dann?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Wie die Gewässer schwinden aus dem See, der Strom versiegt und vertrocknet,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
so legt der Mensch sich nieder und steht nicht wieder auf; bis der Himmel vergeht, erwachen sie nicht und regen sich nicht aus ihrem Schlaf.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
O daß du mich in der Unterwelt verwahrtest, mich bärgest, bis dein Zorn sich gelegt, ein Ziel mir setztest und dann mein gedächtest! - (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Wenn der Mensch stirbt, lebt er dann wieder auf? Dann wollte ich alle meine Kampfestage ausharren, bis meine Ablösung käme!
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Du würdest rufen, und ich dir antworten; nach deiner Hände Werk würdest du dich sehnen.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Jetzt aber zählst du meine Schritte, gehst an meiner Sünde nicht vorüber.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Versiegelt ruht ihm Beutel mein Vergehen, und meine Schuld verklebtest du.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Aber wie der Berg im Sturze zerfällt, und der Fels von seiner Stelle rückt,
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
wie das Wasser Steine zerreibt, und seine Fluten das Erdreich fortschwemmen, so hast du des Menschen Hoffen vernichtet.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Du vergewaltigst ihn für immer, und er geht dahin, entstellst sein Antlitz und lässest ihn dahinfahren.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Kommen seine Kinder zu Ehren - er weiß es nicht, sinken sie herab - er hat nicht acht auf sie.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Nur über ihn selbst fühlt Schmerz sein Leib, und über ihn selbst trauert seine Seele!