< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.