< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.