< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
L’homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l’ombre, sans s’arrêter.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Qui peut tirer le pur de l’impur? Personne.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Si les jours de l’homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu’il ne doit pas franchir,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
détourne de lui tes yeux pour qu’il se repose, jusqu’à ce qu’il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Un arbre a de l’espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d’avoir des rejetons.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
dès qu’il sent l’eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mais l’homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
ainsi l’homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m’y tenir à couvert jusqu’à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Si l’homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j’attendrais qu’on vînt me relever.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Tu m’ appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l’ouvrage de tes mains.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l’œil ouvert sur mes péchés;
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
La montagne s’écroule et s’efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l’espérance de l’homme.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Tu l’abats sans retour, et il s’en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Que ses enfants soient honorés, il n’en sait rien; qu’ils soient dans l’abaissement, il l’ignore.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.