< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »