< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
As a flower he hath gone forth, and is cut off, And he fleeth as a shadow and standeth not.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Also — on this Thou hast opened Thine eyes, And dost bring me into judgment with Thee.
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who giveth a clean thing out of an unclean? not one.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
If determined are his days, The number of his months [are] with Thee, His limit Thou hast made, And he passeth not over;
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Look away from off him that he may cease, Till he enjoy as an hireling his day.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For there is of a tree hope, if it be cut down, That again it doth change, That its tender branch doth not cease.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
If its root becometh old in the earth, And its stem doth die in the dust,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
From the fragrance of water it doth flourish, And hath made a crop as a plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Waters have gone away from a sea, And a river becometh waste and dry.
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
And man hath lain down, and riseth not, Till the wearing out of the heavens they awake not, Nor are roused from their sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
O that in Sheol Thou wouldest conceal me, Hide me till the turning of Thine anger, Set for me a limit, and remember me. (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
If a man dieth — doth he revive? All days of my warfare I wait, till my change come.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou dost call, and I — I answer Thee; To the work of Thy hands Thou hast desire.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
But now, my steps Thou numberest, Thou dost not watch over my sin.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Sealed up in a bag [is] my transgression, And Thou sewest up mine iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
And yet, a falling mountain wasteth away, And a rock is removed from its place.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Stones have waters worn away, Their outpourings wash away the dust of earth, And the hope of man Thou hast destroyed.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou prevailest [over] him for ever, and he goeth, He is changing his countenance, And Thou sendest him away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Honoured are his sons, and he knoweth not; And they are little, and he attendeth not to them.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Only — his flesh for him is pained, And his soul for him doth mourn.'

< Jòb 14 >