< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Man [that is] born of a woman [is] of few days, and full of trouble.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
And dost thou open thy eyes upon such one, and bring me into judgment with thee?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can bring a clean [thing] out of an unclean? not one.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Seeing his days [are] determined, the number of his months [is] with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that its tender branch will not cease.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Though its root shall become old in the earth, and its stock die in the ground;
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
[Yet] through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
But man dieth, and wasteth away: yes, man yieldeth his breath, and where [is] he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
[As] the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens [shall be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the grave, that thou wouldst keep me secret, until thy wrath is past, that thou wouldst appoint me a set time, and remember me! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
If a man dieth, shall he live [again]? all the days of my appointed time will I wait, till my change shall come.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
My transgression [is] sealed up in a bag, and thou sewest up my iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
And surely the mountain falling cometh to naught, and the rock is removed out of its place.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
His sons come to honor, and he knoweth [it] not; and they are brought low, but he perceiveth [it] not of them.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.

< Jòb 14 >