< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
For now steps my you will count not you will watch over sin my.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
[will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.

< Jòb 14 >