< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Man that is born of a woman, is of few days, and full of trouble:
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
As a flower, he cometh forth—and fadeth, He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
And yet upon such a one as this, hast thou opened thine eye? And, him, wouldst thou bring into judgment with thee?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one!
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
If determined am his days, the number of his months, is with thee, Fixed times for him, thou hast appointed and he cannot go beyond.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Look sway from him, that he may rest, Till he shall pay off, as a hireling, his day.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Though there is—for a tree—hope, —if it should be cut down, that, again, it will grow, and, the tender branch thereof, will not cease;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
If its root, should become old in the earth, and, in the dust, its stock should die:
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Through the scent of water, it may break forth, and produce branches like a sapling,
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Yet, man, dieth, and is prostrate, Yea the son of earth doth cease to breathe, and where is he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Waters, have failed from, the sea, and, a river, may waste and dry up;
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
So, a man, hath lain down, and shall not arise, until there are no heavens, they shall not awake, nor be roused up out of their sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Oh that, in hades, thou wouldst hide me! that thou wouldst keep me secret, until the turn of thine anger, that thou wouldst set for me a fixed time, and remember me: (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
If a man die, can he live again? All the days of my warfare, would I wait, until my relief should come: —
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou shouldst call, and, I, would answer thee, —For the work of thine own hand, thou shouldst long.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
For, now, my steps, thou countest, Thou wilt not pass over my sin:
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Sealed up in a bag, is my transgression, and thou hast glued over mine iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
But, in very deed, a mountain falling, will lie prostrate, or, a rock moved out of its place:
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Stones, have been hollowed out by waters, the floods thereof wash away the dust of the earth, and, the hope of mortal man, thou hast destroyed:
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou dost overpower him utterly, and he departeth, Disfiguring his face, so, hast thou sent him away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
His sons, come to honour, and he knoweth it not, Or they are brought low, and he perceiveth it not of them.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
But, his flesh, for himself, is in pain, and, his soul, for himself, doth mourn.