< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
MAN that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.