< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.