< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.