< Jòb 14 >
1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
He comes forth like a flower, and is cut down. He too flees as a shadow, and does not continue.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
And do thou open thine eyes upon such a one, and bring me into judgment with thee?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Seeing his days are determined, the number of his months is with thee, and thou have appointed his bounds that he cannot pass,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
look away from him, that he may rest, till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again, and that the tender branch of it will not cease.
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Though the root of it grows old in the earth, and the trunk of it dies in the ground,
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
But man dies, and is laid low. Yea, man gives up the spirit, and where is he?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
As the waters fail from the sea, and the river wastes away and dries up,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol )
O that thou would hide me in Sheol, that thou would keep me secret, until thy wrath be past, that thou would appoint for me a set time, and remember me! (Sheol )
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare I would wait till my release should come.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Thou would call, and I would answer thee. Thou would have a desire to the work of thy hands.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
But now thou number my steps. Do thou not watch over my sin?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
My transgression is sealed up in a bag, and thou fasten up my iniquity.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
But the falling mountain comes to nothing, and the rock is removed out of its place.
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
The waters wear the stones. The overflowings of it wash away the dust of the earth. So thou destroy the hope of man.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Thou prevail forever against him, and he passes. Thou change his countenance, and send him away.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
His sons come to honor, and he does not know it, and they are brought low, but he does not perceive it of them.
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
But his flesh upon him has pain, and his soul within him mourns.