< Jòb 14 >

1 Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
Човекът, роден от жена е кратковременен И пълен със смущение.
2 Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
Цъфти като цвят, и се покосява; Бяга като сянка, и не се държи.
3 Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
И върху такъв ли отваряш очите Си, И ме караш на съд с Тебе?
4 Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой.
5 Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
Тъй като дните му са определени, И числото на месеците му е у Тебе, И Ти си поставил границите му, които не може да премине,
6 Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
Отвърни погледа Си от него, за да си почине, Догде като наемник доизкара деня си.
7 Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
Защото за дървото има надежда, Че, ако се отсече, пак ще поникне, И че издънката му няма да изчезне,
8 Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
Даже ако коренът му остарее в земята, И ако пънът му умре в пръстта;
9 fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
Понеже от дъха на водата ще поникне, И ще покара клончета като новопосадено.
10 Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
Но човек умира и прехожда; Да! Човек издъхва, и де го?
11 Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
Както водите чезнат из морето, И реката престава и пресъхва,
12 konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
Така човек ляга, и не става вече; Докато небесата не преминат, те няма да се събудят, И няма да станат от съня си.
13 O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
О, дано ме скриеше Ти в преизподнята, Да ме покриеше, догде премине гневът Ти, Да ми определеше срок, и тогава да би ме спомнил! (Sheol h7585)
14 Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
Ако умре човек, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, Докато дойде промяната ми.
15 Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
Ще повикнеш, и аз ще Ти се отзова; Ще пожелаеш делото на ръцете Си.
16 Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
А сега броиш стъпките ми; Не наблюдаваш ли греховете ми?
17 Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
Престъплението ми е запечатано в мешец, И зашиваш беззаконието ми.
18 Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
Наистина както и планината като пада унищожава се, И скалата се премества от мястото си;
19 Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
Както водите изтриват камъните; И наводненията им завличат пръстта от земята; Така Ти погубваш надеждата на човека.
20 Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
Надделяваш всякога над него, и той прехожда; Изменяваш лицето му, и го отпращаш.
21 Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
Синовете му достигат до почитание, а той не знае; И биват свалени, а той не забелязва това за тях;
22 Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.
Знае само, че снагата му е за него в болки, И душата му е за него в жалеене.

< Jòb 14 >