< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!

< Jòb 13 >