< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!