< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Verdaderamente, mi ojo ha visto todo esto, me han llegado noticias al oído y tengo conocimiento de ello.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
En mi mente están las mismas cosas que en la tuya; Soy igual a ustedes.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Pero habría hablado con el Dios Todopoderoso, y mi deseo es tener una discusión con Dios.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Pero ustedes son forjadores de mentiras; Todos ustedes son médicos vanos, no tienen ningún valor.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
¡Si solo te callas, sería un signo de sabiduría!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Escucha el argumento de mi boca, y toma nota de las palabras de mis labios.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
¿Dirás en el nombre de Dios lo que no está bien, y le pondrás palabras falsas en la boca?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
¿Tendrán respeto por la persona de Dios en esta causa y se presentarán como sus partidarios?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
¿Será bueno para ti ser examinado por él, o tienes el pensamiento de que puede ser guiado al error como un hombre?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Él ciertamente te castigará, si muestras preferencia por las personas en secreto.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
¿No te hará temer su gloria para que tus corazones sean vencidos delante de él?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Tus recuerdos son solo polvo, y tus cuerpos son solo barro.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Cállense y déjenme decir lo que tengo en mente, y que venga lo que venga sobre mí.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Porque he de quitarme mi carne con mis dientes, y pondré mi vida en mis manos.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
En verdad, él me pondrá fin; aun así esperaré en él, con tal de presentar ante el mi argumento;
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Y esa será mi salvación, porque un malvado no vendría ante él,
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Escuchen mis palabras con cuidado y mantengan lo que digo en sus mentes.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Mira, he puesto en orden mi causa y estoy seguro de que seré justificado.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
¿Alguien puede argumentar en mi contra? Si es así, me quedaría callado y me quedaría sin vida.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Solo dos cosas quiero hacer, entonces no me esconderé de tu presencia.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Quita tu mano de mí; y no me asustes con tu terror.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Entonces, al sonido de tu voz daré respuesta; o déjame exponer mi causa para que me des una respuesta.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
¿Cuál es el número de mis malas acciones y mi pecado? dame conocimiento de mis transgresiones y mis pecados.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
¿Por qué tu rostro está oculto de mí, como si estuviera contado entre tus enemigos?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
¿Serás duro con una hoja en vuelo ante el viento? ¿Perseguirás a una paja?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Porque escribes cosas amargas en mi contra, y me castigaste por los pecados de mi juventud;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Y pones cepos en mis pies, vigilando todos mis caminos, imprimes marcas en las plantas de mis pies;
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Y él se consumirá como una cosa podrida, o como una túnica que se ha convertido en alimento para la polilla.