< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.