< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Ciertamente mis ojos vieron todo esto. Mis oídos lo escucharon y entendieron.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Como ustedes lo saben, yo también lo sé. En nada soy menos que ustedes.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Pero en verdad yo me dirijo a ʼEL-Shadday, porque quiero disputar con ʼElohim.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Ustedes son forjadores de mentiras. Médicos inútiles son todos ustedes.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
¡Ojalá callaran por completo! Esto sería sabiduría.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Escuchen mi argumento y atiendan las contenciones de mis labios.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
¿Dirán ustedes perversidades a favor de ʼElohim? ¿Hablarán engaño a favor de Él?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
¿Mostrarán parcialidad a su favor? ¿Contenderán ustedes a favor de ʼElohim?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
¿Les irá bien cuando Él los escudriñe? ¿Se burlarán de Él como el que se burla de un hombre?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Ciertamente los reprenderá, si en secreto son parciales.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
¿No los aterrorizará su majestad, y caerá su terror sobre ustedes?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Sus dichos memorables serán proverbios de polvo, y sus defensas serán de barro.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Callen y hablaré yo. ¡Y que me venga lo que venga!
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
¿Por qué debo tomar mi carne entre mis dientes, y colocar mi vida en mis manos?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Ciertamente aunque me mate, en Él esperaré, pero defenderé mis caminos delante de Él.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Esto también será mi salvación, porque no llegará ante su presencia el impío.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Escuchen con atención lo que digo. Mi declaración entre en sus oídos:
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Ciertamente preparé mi defensa. Sé que seré declarado justo.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
¿Quiere alguno contender conmigo? Porque si ahora callo, moriría.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Solo dos cosas no hagas conmigo, y no me esconderé de tu Presencia:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Aparta de sobre mí tu mano, y no me espante tu terror.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Llama luego y yo responderé, o yo hablaré y Tú me responderás.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme saber mi transgresión y mi pecado.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
¿Quebrantas una hoja volandera, y persigues un pasto seco?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Escribes contra mí cosas amargas y me haces heredar las iniquidades de mi juventud.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Colocas mis pies en el cepo. Vigilas todos mis caminos. Trazas un límite para las plantas de mis pies.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Mi cuerpo se desgasta como cosa podrida, como ropa vieja comida de polilla.

< Jòb 13 >