< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
“He aquí que mi ojo ha visto todo esto. Mi oído lo ha escuchado y comprendido.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Lo que tú sabes, yo también lo sé. No soy inferior a ti.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
“Seguramente hablaré con el Todopoderoso. Deseo razonar con Dios.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Pero ustedes son forjadores de mentiras. Todos ustedes son médicos sin valor.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
¡Oh, que te calles por completo! Entonces serías sabio.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Escucha ahora mi razonamiento. Escucha las súplicas de mis labios.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
¿Hablarás injustamente por Dios, y hablar con engaño por él?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
¿Mostrarás parcialidad hacia él? ¿Contenderás por Dios?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
¿Es bueno que te busque? O como se engaña a un hombre, ¿lo engañarás tú?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Seguramente te reprenderá si secretamente muestra parcialidad.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Su majestad no te hará temer y que su temor caiga sobre ti?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Tus dichos memorables son proverbios de ceniza. Sus defensas son defensas de arcilla.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
“¡Cállate! Dejadme en paz, para que pueda hablar. Que venga sobre mí lo que quiera.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
¿Por qué debo tomar mi carne entre los dientes, ¿y poner mi vida en mi mano?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
He aquí que él me matará. No tengo ninguna esperanza. Sin embargo, mantendré mis caminos ante él.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Esta también será mi salvación, que un hombre sin Dios no se presentará ante él.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Escucha atentamente mi discurso. Que mi declaración esté en tus oídos.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Mira ahora, he puesto mi causa en orden. Sé que soy justo.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
¿Quién es el que va a contender conmigo? Porque entonces callaría y dejaría el espíritu.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
“Sólo no me hagas dos cosas, entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
retira tu mano lejos de mí, y no dejes que tu terror me haga temer.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Entonces llama, y yo responderé, o déjame hablar, y tú me respondes.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi desobediencia y mi pecado.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y me consideras tu enemigo?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
¿Acosarías a una hoja manejada? ¿Perseguirás el rastrojo seco?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Porque escribes cosas amargas contra mí, y hazme heredar las iniquidades de mi juventud.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
También pusiste mis pies en el cepo, y marca todos mis caminos. Me has atado a las plantas de los pies,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
aunque me estoy descomponiendo como una cosa podrida, como una prenda apolillada.