< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.