< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Oto moje oko widziało [to] wszystko, moje ucho słyszało i zrozumiało.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Co wiecie wy, ja także wiem, nie jestem od was gorszy.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Dlatego chciałbym mówić z Wszechmocnym i pragnę prawować się z Bogiem.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Wy bowiem jesteście sprawcami kłamstwa, wszyscy jesteście marnymi lekarzami.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Obyście raczej zamilkli, a uznano by wam to za mądrość.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Słuchajcie teraz mojego rozumowania, zważajcie na obronę moich warg.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Czy w obronie Boga będziecie mówić przewrotnie? Czy za niego będziecie mówić kłamliwie?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Czy macie wzgląd na jego osobę? Czy chcecie spierać się po stronie Boga?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Czy byłoby dobrze, gdyby was doświadczył? Czy chcecie go oszukać, jak się oszukuje człowieka?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Na pewno będzie was karać, jeśli w ukryciu będziecie stronniczy.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Czy jego majestat was nie przeraża? Czy jego groza na was nie padnie?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Wasza pamięć jest jak popiół, a wasze ciała jak ciała z gliny.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Milczcie, zostawcie mnie, abym przemówił, a niech przyjdzie na mnie, co chce.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Czemu mam szarpać swoje ciało zębami i kłaść swoje życie w swoje ręce?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Oto choćby mnie zabił, jeszcze będę [mu] ufać. Moich dróg będę jednak przed nim bronić.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
On sam będzie moim zbawieniem, bo żaden obłudnik nie przyjdzie przed jego oblicze.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Słuchajcie uważnie mojej mowy, niech wasze uszy przyjmą moją wypowiedź.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Oto teraz jestem gotowy na sąd i wiem, że zostanę usprawiedliwiony.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Któż będzie się spierał ze mną? Jeśli bowiem zamilknę, to umrę.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Tylko dwóch rzeczy mi nie czyń, a nie będę się krył przed tobą.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Oddal swoją rękę ode mnie i niech twoja groza mnie nie przeraża.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Potem zawołaj mnie, a ja ci odpowiem, albo ja przemówię, a [ty] mi odpowiedz.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Ile mam nieprawości i grzechów? Daj mi poznać moje przestępstwo i grzech.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Czemu zakrywasz swoje oblicze i uważasz mnie za swego wroga?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Czy skruszysz liść miotany [wiatrem]? Czy będziesz gonić suche źdźbło?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Piszesz bowiem przeciwko mnie gorzkie rzeczy, każesz mi dziedziczyć nieprawości mojej młodości;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
Zakułeś moje nogi w dyby, śledzisz wszystkie moje ścieżki i zaznaczasz ślady moich stóp.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Niszczeję jak próchno, jak szata, którą zepsują mole.