< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.»
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی.
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”

< Jòb 13 >