< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.