< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Ecco, l'occhio mio ha vedute tutte [queste cose], L'orecchio mio le ha udite, e le ha intese.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Quanto sapete voi, so anch'io; Io non son da men di voi.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
E pure io parlerò all'Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Ma certo, quant'è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi [siete] medici da nulla tutti quanti.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe [reputato] in saviezza!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
[Sarebbe egli] ben [per voi] ch'egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
I vostri [detti] memorandi [son] simili a cenere; [Ed] i vostri sublimi [ragionamenti] a mucchi di fango.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Perchè mi strappo io la carne co' denti, E [perchè] tengo l'anima mia nella palma della mia mano?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Ed egli stesso mi [sarà] in salvazione; Perciocchè l'ipocrita non gli verrà davanti.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed [entrivi] negli orecchi la mia dichiarazione.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Ecco ora, [quando] io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Sol non farmi due cose, [Ed] allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Allontana la tua mano d'addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l'iniquità della mia fanciullezza!
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
E metta i miei piedi ne' ceppi, E spii tutti i miei sentieri, [E] stampi le tue pedate in su le radici de' miei piedi!
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole.