< Jòb 13 >

1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.

< Jòb 13 >