< Jòb 13 >
1 “Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 “Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 “Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 “Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!